세계의 명시/프랑스 75

마투랭 레니에(Mathurin Régnier)

내가 나에게 눈을 던질 때  서른 살이 되어 나 자신을 바라볼 때,내 늙음을 보니두려움의 마음이 줄어들고,한순간에늙었으니 젊어졌다고말할 수밖에 없다.달리는 요람에서 관까지,낮은 내 눈에서 숨고,나의 불안한 감각은 사라진다.인간은 눈물 속에서 태어나 살다가 시간이 지날수록 사라지는 꽃과 같다.그들의 나이는 날아가 버린화살처럼흔적을 남기지 않는다.그리고 여기서 그토록 유명한 그들의 이름은,그들이 죽자마자 군주만큼이나 가난한 사람들도 죽는다.한때 푸르렀고, 건강하고 힘찼고,꽃이 만발한 산사나무처럼 나의 봄은 맛있었다.쾌락이 내 가슴에 머물렀다.그리고 그다음에는 나의 모든 목적이 사랑의 게임과 식탁에 있었다.그러나 지쳤다! 내 운명은 잘 바뀌었다.나의 나이는 하찮은 것에 제한되어 있고,연약함은 나의 희망을 시들..

마투랭 레니에(Mathurin Régnier)

묘비명  나는 아무 생각 없이 살았어, 나 자신을 선한 자연의 법칙에 부드럽게 맡기면서,그리고너무나 놀랐어,왜 죽음이 나를 생각하려고 했는지, 누가그녀를 생각하지않았는지.  * * * * * * * * * * * * * * Epitaphe J'ai vécu sans nul pensement,Me laissant aller doucementA la bonne loi naturelle,Et si m'étonne fort pourquoiLa mort daigna songer à moi,Qui n'ai daigné penser à elle. * * * * * * * * * * * * * * * 마투랭 레니에(Mathurin Régnier, 1573년 12월 21일 ~ 1613년 10월 22일)는 프랑스의 풍자 ..

루이즈 라베(Louise Labe)

나는 살고, 나는 죽는다 나는 살고, 나는 죽는다. 나는 불타고 익사하고 있다.나는 추위를 견디며 극도로 뜨거워한다:삶은 나에게 너무 부드럽고 너무 힘들다.내게는 기쁨과 기쁨이 뒤섞인 큰 고난이 있다. 나는 즉시 웃기도 하고 눈물을 흘리기도 하며,기쁨으로 많은 고통을 견디기도 한다.내 재산은 사라졌고 영원히 지속됩니다.순식간에 나는 마르고 초록색이 된다. 그리하여 사랑은 끊임없이 나를 이끈다.그리고 내가 더 아프다고 생각할 때, 그것에 대해 생각하지 않고,나는 고통에서 벗어난 나 자신을 발견한다. 그런 다음, 나의 기쁨이 확실하다고 생각할 때,그리고 내가 원하는 행복의 절정에 서기 위해,그는 나를 나의 첫 번째 불행으로 되돌려 놓습니다. * * * * * * * * * * * * * * * "나는 산다,..

루이즈 라베(Louise Labe)

날 따먹고, 다시 따먹고 키스해, 다시 키스하고 섹스해;당신의 가장 맛있는 것 중 하나를 내놔, 너의 가장 사랑스런 것 하나를 내놔: 나는 너에게 불씨보다 더 뜨거운 네 개를 줄 거야. 지친! 불평하십니까? 자, 이 악을 달래고,너에게 열 가지 다른 과자를 주어.그러니 우리의 행복한 키스를 섞으면서,우리는 편안하게 서로를 즐기자. 이중생활 중에는 각자에게 뒤따를 것입니다.각자는 자기 안에서, 그리고 자기 벗 안에서 살 것이다.내가 좀 어리석은 것을 생각하게 하소서: 나는 항상 나쁘고, 슬기롭게 살며,나에게 만족을 줄 수 없다. * * * * * * * * * * * * * * * * 루이즈 찰린 페린 라베(Louise Charlin Perrin Labé, 1524년 4월 25일 ~ 1566년 4월 25일..

쥘 르나르(Jules Renard)

인생은 아름다워 ​매일 아침에 눈을 뜰 때마다이렇게 말해 보는 것도 좋을 것이다.눈이 보인다.귀가 들린다.몸이 움직인다.기분이 그다지 나쁘지 않다.고맙다!인생은 아름다워 * * * * * * * * * * * * * * * 쥘 르나르(Jules Renard, 1864년 2월 22일 ~ 1910년 5월 22일, 프랑스 출생)는 프랑스의 소설가·극작가이다. 프랑스 문학사에서 가장 독특하고도 친숙한 작가로 기억되는 쥘 르나르는 프랑스 중부의 샬롱에서 태어났다. 유년시절 어머니의 사랑을 받지 못하여 어두운 나날을 보낸 그는 자신의 불행했던 어린 시절을 바탕으로 쓴 명작 '홍당무'를 1894년에 발표하여 큰 호응을 얻었다. 작가로서의 삶을 시작한 르나르는 플로베르와 모파상 등의 자연주의 소설에 심취했으며, 빅토르..

쥘 르나르(Jules Renard)

뱀 너무 길다. * * * * * * * * * * * * * * Le serpent  Trop long.  * * * * * * * * * * * * * * * 그의 저서인, 『박물지』(Histoires naturelles)에 수록된 시로, 세계에서 가장 짧은 시로 유명하다.제목을 포함한 단 세 단어가 시의 전문이다. 한국어로 번역하면 '뱀. 너무 길다.' 영어로 번역하면 'The Snake: Too long.' 이 시는 함축적인 표현을 잘 사용한 예이기도 하다. 히틀러의 독재에 대한 비판을 담은 내용이라는 루머가 있으나, 쥘 르나르는 1910년에 사망하였으므로 1930년대에 정권을 잡은 히틀러에 대한 비판으로 보기에는 시기가 맞지 않는다.  『박물지』(Histoires naturelles)는 동물이나..

기욤 아폴리네르(Guillaume Apollinaire)

이별 그들의 얼굴은 파랗고그들의 흐느낌은 꺾이었네. 해맑은 꽃잎에 쌓인 눈, 아니입맞춤에 떨리는 그대의 손길처럼가을 잎은 말없이 떨어지고 있네. * * * * * * * * * * * * * * * 기욤 아폴리네르(Guillaume Apollinaire, 1880년 8월 26일 ~ 1918년 11월 9일, 향년 38세)는 프랑스의 시인, 작가, 비평가이자 예술 이론가이다.1880년 이탈리아 로마에서 미혼모의 아들로 태어났으며, 모나코에서 어린 시절을 보내고 생애의 대부분을 프랑스에서 지내다가 죽기 2년 전에야 비로소 프랑스에 완전히 귀화하였다. 1918년 그는 전쟁에서 입은 상처와 스페인 독감으로, 제1차 세계 대전 종전을 3일 앞두고 38세의 나이로 짧은 생애를 마감하였다. 1898년부터 여러 잡지에 ..

기욤 아폴리네르(Guillaume Apollinaire)

가을(Automne) 안개 속으로 멀어진다 안짱다리 농부와암소 한 마리 느릿느릿 가을 안개 속에가난하고 누추한 동네들 숨어 있다 저만치 멀어지며 농부는 흥얼거린다깨어진 반지 찢어진 가슴을 말하는사랑과 변심의 노래 하나를 아 가을, 가을은 여름을 죽였다안개 속으로 회색 실루엣 두 개 멀어진다 * * * * * * * * * * * * * * Automne Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneuxEt son bœuf lentement dans le brouillard d’automneQui cache les hameaux pauvres et vergogneux Et s’en allant la`-bas le paysan chantonneUne chanson d’amo..

기욤 아폴리네르(Guillaume Apollinaire)

鐘(종) 집시의 미남 내 애인이여!귀를 기울여요 종소리가 울려요,우리는 서로 정신없이 사랑했었어요.아무도 보지 않는 줄 믿고서 그러나 우리는 잘 숨지 못했어요.주위의 모든 鐘(종)들이높은 鐘閣(종각)에서 우리를 봤어요,모든 사람들에게 그대로 말할는지 몰라요. 내일이면 시프리앙과 앙리마리 위르쉴과 까뜨린느빵집 마님과 남편그리고 나의 사촌누이 젤트뤄드가 미소 지을 거예요, 내가 지나가면그럼 나는 몸 둘 곳을 모를 거예요.당신은 멀리 있고 나는 울 거예요.어쩌면 울다 죽을 거예요. * * * * * * * * * * * * * * * 기욤 아폴리네르(Guillaume Apollinaire, 1880년 8월 26일 ~ 1918년 11월 9일, 향년 38세)는 프랑스의 시인, 작가, 비평가이자 예술 이론가이다. ..

미셸 드기(Michel Deguy)

가장자리 이 사랑받는 공식이 다시 돌아오는 이유 "세상의 끝에서 다시 한번"가장자리란 무엇인가, '가장자리'란 무엇인가,  가장자리에 있는 것  보들레르의 가장자리와 랭보의 왕자들의 테라스  마치 왔다가 다시 오듯  세상을 바라보며 * * * * * * * * * * * * * * Bord Pourquoi revient cette formule aimée“Au bord du monde encore une fois”Qu’est ce bord, qu’est ce ‘bord’, être-au-bordLa bordure chez Baudelaire etLa terrasse des princes de RimbaudAvec vue sur le monde et le tout commeAyant passé par ic..