세계의 명시/영국 84

로버트 헤릭(Robert Herrick)

수선화에게 아름다운 수선화여, 슬프게도 너희는 서둘러 너무 일찍 떠나는구나, 아침 일찍 떠오른 태양도 아직 정오의 한낮에 도달하지 못하였는데. 머물러라, 머물러, 빠르게 지나가는 한낮이 흘러 다만 저녁 예배 때까지만이라도, 그리고, 함께 기도하고, 우리 너희와 같이 가리라. ​ 우리 또한 너희처럼 머무를 시간이 짧으니, 우리의 봄도 그만큼 짧고, 그만큼 빨리 자라 저무네, 너희처럼, 또는 다른 모든 것처럼. 우리도 죽네 너희 시간이 끝나가듯, 그리고 말라 없어지듯 여름날 비처럼 또는 진주 같은 아침 이슬처럼, 다시 볼 수 없이 사라지네. ​ * * * * * * * * * * * * * * To Daffodils ​​ Fair Daffodils, we weep to see You haste away so..

존 던(John Donne)

떠오르는 태양 바쁜 늙은 바보, 제멋대로인 태양, 어찌하여 그러하느냐, 창문을 통해, 그리고 커튼을 통해 우리를 부르십니까? 당신의 움직임에 따라 연인의 계절이 달려야 합니까? 건방진 현학적인 비참함, 가다 늦은 남학생과 신맛이 나는 견습생, 가서 궁정 사냥꾼들에게 왕이 탈 것이라고 말하고, 시골 개미에게 전화를 걸어 사무실을 수확하십시오. 사랑, 모두 똑같이, 계절도 모르고 씹지도 않습니다. 시간의 누더기인 시간, 일, 달도 아닙니다. 당신의 광선은 너무 경건하고 강합니다. 어찌하여 네가 생각하느냐? 나는 윙크로 그들을 일식 시키고 흐리게 할 수 있었다. 그러나 나는 그녀의 시력을 그렇게 오래 잃지 않을 것입니다. 그녀의 눈이 그대를 가리지 않았다면, 이봐, 그리고 내일 늦게 말해줘, 향신료와 내 인도..

존 던(John Donne)

벼룩 이 벼룩 외에는 표시하고, 이것에 표시하십시오, 당신이 나를 부인하는 것이 얼마나 작은지; 그것은 나를 먼저 빨았고 지금은 당신을 빨아들입니다. 그리고 이 벼룩에서 우리의 두 피가 섞였습니다. 너는 이것이 죄나 부끄러움이나 처녀의 상실이라고 말할 수 없다는 것을 알고 있다. 그러나 이것은 구애하기 전에 즐깁니다. 그리고 응석받이, 둘로 만든 하나의 피로 부풀어 오른다, 그리고 이것은 슬프게도 우리가 할 것 이상입니다. 오 머물러 라, 하나의 벼룩 여분에 세 명이 살고, 우리가 거의, 예, 결혼한 것보다 더 많은 곳입니다. 이 벼룩은 당신과 나이며, 이것은 우리의 결혼 침대와 결혼 사원입니다. 부모님과 당신, 우리는 만나 고 제트기의 살아있는 벽에 은둔합니다. 비록 당신이 나를 죽이기 쉽지만, 그 자..

A.E. 하우스먼(Alfred Edward Hausman)

나무 중 가장 사랑스러운 벚나무 - 알프렛 에드워드 하우스먼 나무 중 가장 사랑스러운 벚나무는 지금 가지 따라 만발한 꽃을 드리우고, 부활절 맞아 흰 옷 입고 수풀 속 승마길 가에 화창하다. 이제, 내 칠십 평생 중 스물은 다시 돌아올 길 없으니 일흔 봄에서 스물을 빼면, 내게 남는 것은 오직 쉰뿐. 그리고 활짝 핀 꽃을 보기엔 쉰 봄은 너무 짧으니 수풀가로 나는 가야지, 눈꽃송이를 피운 벚꽃을 보러. * * * * * * * * * * * * * * Loveliest of Trees - Hausman, Alfred Edward Loveliest of trees, the cherry now Is hung with bloom along the bough, And stands about the woodlan..

알프레드 에드워드 하우스먼(Alfred Edward Housman)

내 나이 하나 하고 스물이었을 때 내 나이 하나 하고 스물이었을 때 어느 어진 이가 하는 말을 나는 들었다. "돈이야 금화이건 은화이건 주어 버릴지라도 네 마음만은 결코 주어서는 안 되고, 보석이야 진주건 루비건 주어 버릴지라도 네 생각만은 자유 분방해야 하느니라." 그러나 내 나이 하나 하고 스물이었으니 나에겐 소용없는 말이 되었지. 내 나이 하나 하고 스물이었을 때 또 그가 하는 말을 나는 들었다. "가슴속으로부터 우러나는 마음은 결코 헛되이 주어지진 않는다. 그것은 많은 한숨으로 보답되고 끝없는 연민으로 팔리게 된다." 이제 내 나이 둘 하고 스물이 되니 오, 그것은 진실, 참다운 진실. * * * * * * * * * * * * * * * * * * When I Was One-And-Twenty ..

워즈워드

인적 없는 외진 곳에 그 소녀는 살았다 ​ 다브의 샘가 인적 없는 외진 곳에 그 소녀는 살았네,​ 칭찬하는 사람 아무도 없고​ 사랑하는 사람 또한 없던 그 소녀,​ ​ 이끼 낀 바위틈에 반쯤 가리어져 ​ 다소곳이 피어 있는 한 송이 오랑캐꽃,​ -하늘에 홀로 반짝이는 샛별처럼 ​ 아름답던 그 소녀.​ ​ 아는 이 없는 삶을 살다가​ 아는 이 별로 없이 삶을 거둔 가엾은 루시​ 이제는 무덤 속에 고이 잠들었으니,​ 오! 나에겐 천지가 달라졌도다. ​ SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN WAYS ​ William Wordsworth ​ She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove; A maid whom there were n..

월터 드 라 메어(Walter de la Mare)

비문(碑文)​ W. 드 라 메어 ​ 여기 고이 잠든 이는 진정 아름다운 여인,​ 발걸음도 마음도 가볍고​ 정녕 에선​ 다시 없이 아름답던 여인입니다. ​ 그러나 아름다움은 소멸하고 사라지는 것,​ 제 아무리 보기 드문, 희귀한 아름다움일지라도​ 이제 나 또한 부서져 흙으로 돌아가면​ 그 누가 의 이 여인을 기려 줄 것인가? * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * AN EPITAPH ​ Walter de la Mare ​ Here lies most beautiful lady; Light of step and heart was she; I think she was the most beautiful lady That ever was in th..