세계의 명시/영국 97

캐럴 앤 더피(Carol Ann Duffy)

기도 어떤 날들은, 우리가 기도할 수 없을지라도, 기도가저절로 나오네. 그래서 한 여인은머리를 감싼 손에서 얼굴을 들어나무가 노래하는 선율을,갑작스러운 선물인 듯, 지켜보네.​ 어떤 밤들은, 우리가 믿음이 없을지라도, 진실이,그 작고 익숙한 고통이, 우리 가슴속으로 들어오네,그때 한 남자는 우뚝 멈춰 서서, 저 멀리 라틴어 기도처럼울리는 기차 소리에서 그의 젊음을 듣네. 이제 우리를 위해 기도하라. 초등학교 1학년의피아노 치는 소리가 미들랜드 마을 저 너머를바라보는 주민을 위로하네. 또한 황혼 무렵에, 어떤 이가,그들의 상실에 이름을 붙인 듯, 아이의 이름을 부르고 있네. ​바깥은 어둡고, 안에는, 라디오의 기도가 들리네 -로크올, 말린, 도거, 피니스테르¹ * 로크올, 말린, 도거, 피니스테르¹ : 영..

캐럴 앤 더피(Carol Ann Duffy)

여가를 위한 교육 난 오늘 뭔가를 죽일 거야. 무엇이든지.난 지겨울 만큼 충분히 무시되었고, 오늘은신이 되려고 해. 오늘은 그저 그런 날이야,거리에 따분함이 넘쳐 우울하게 느껴지는.​ 난 파리를 엄지손가락으로 창문에 짓눌러 죽였어.우리는 학교에서 그랬었어. 셰익스피어가. 그건다른 언어였고, 이제 파리는 다른 언어 속에 있어.난 내 재능을 창문에 불어내었고, 내 이름을 써넣었어.​ 난 천재야. 난 무엇이든지 될 수 있어, 기회만주어진다면, 하지만 난 오늘 세상을 바꿀 거야.누군가의 세상을. 고양이가 날 피하네, 고양이는아는 거야, 내가 천재인 줄, 그리고 숨어버렸어.​ 난 금붕어를 변기에 쏟아붓고, 물을 내렸어.그것이 보기에 좋았어. 앵무새는 공포에 질렸어.보름에 한 번은, 난 2마일을 걸어 도시로 가지,..

캐럴 앤 더피(Carol Ann Duffy)

첫사랑 첫사랑이 립스틱만큼 입술 가까이에서 생생하게 말하는 꿈에서 깨어나, 난 네 이름을, 수년간의 침묵 후에, 베개 머리맡에 말하네, 네 이름의 힘은 날 발가벗은 맨몸으로 창가에 다가가, 빛에 흔들리는 정원에 이름을 재차 말하게 하네. 아이의 사랑이었네, 하나 난 그 영상들을 눈에 힘주어 떠올리네, 처음엔 초점 없이 흐릿하게, 그러곤 거의 또렷하게, 낡은 영화가 느린 속도로 상영되듯이. 종일 난 그것을 보네, 내 연인의 두 눈을, 거울 속에서, 수시로 바뀌는 하늘을 담은 창문에서, 네가 그 어디에 있더라도. 그리고 나중에 여기, 오래전에 죽은, 한 별이 정확히 눈물방울 크기처럼 보이네. 오늘 밤, 꿈속에서의 연애편지가 내 가슴에 말을 더듬네. 얼마나 진지했던가. 넌 그 마지막 저녁에도 내 머릿속에 미소..

찰스 램(Charles Lamb)

그리운 얼굴들 내 어린 시절, 즐거운 학창 시절에 내겐 소꿉친구 마음친구 다 있었지. 이제 다 가버리고 없어라, 그리운 그 얼굴들. 난 함께 웃어대고 떠들어댔었지. 마음 벗들과 밤늦도록 술을 마시며. 이제 다 가버리고 없어라, 그리운 그 얼굴들. 아리따운 여인과 한때 사랑도 했었어. 그녀의 문이 닫혀버려 더는 만날 수 없다네. 이제 다 가버리고 없어라, 그리운 그 얼굴들. 나의 벗 하나, 그보다 더 다정한 벗 있었을까. 난 배신자처럼 그 친구를 훌쩍 떠나고 말았네. 떠난 뒤로 그리운 얼굴들 곰곰이 생각하였지만. 난 유령처럼 어릴 적 놀던 곳을 맴돌았지. 세상은 내가 건너야 할 사막만 같았네. 그리운 얼굴들 찾기 위해 건너야 할 내 진정한 벗, 형제보다 더한 벗이여. 왜 자넨 내 가족으로 태어나지 않았을까..

딜런 말레이스 토머스(Dylan Marlais Thomas)

그 좋은 밤 속으로 순순히 들어가지 말라 그 좋은 밤 속으로 순순히 들어가지 말라 늙은 나이는 날 저물 때 열내고 몸부림쳐야 한다. 빛의 소멸에 분노, 또 분노하라. 똑똑한 이들은 끝장에 이르러서야 어둠이 마땅하다 알지만, 자기네 말로써 번개를 가르지 못한 까닭에, 그 좋은 밤 속으로 온순히 가지 않는다. 착한 이들은 마지막 파도가 지난 후 자기네의 연약한 행적이 푸른 포구에서 얼마나 빛나게 춤추었을지 억울해 울면서, 빛의 소멸에 분노, 또 분노하라 달아나는 해를 붙잡고 노래한 사나운 이들은, 섭섭히 해를 보내준 걸 뒤늦게 알고 그 좋은 밤 속으로 순순히 들어가지 말라 죽음이 가까운 심각한 이들은 눈멀게 하는 시각으로, 멀은 눈도 유성처럼 불타고 명랑할 수 있음을 깨닫고, 빛의 소멸에 분노, 또 분노하라..

딜런 말레이스 토머스(Dylan Marlais Thomas)

푸른 도화선 속으로 꽃을 몰아가는 힘이 푸른 도화선 속으로 꽃을 몰아가는 힘이 푸른 내 나이 몰아간다; 나무들의 뿌리를 시들게 하는 힘이 나의 파괴자다. 하여 나는 말문이 막혀 구부러진 장미에게 말할 수 없다 내 청춘도 똑같은 겨울 열병으로 굽어졌음을. 바위틈으로 물을 몰아가는 힘이 붉은 내 피를 몰아간다; 모여드는 강물을 마르게 하는 힘이 내 피를 밀랍처럼 굳게 한다. 하여 나는 말문이 막혀 내 혈관에게 입을 뗄 수가 없다 어떻게 산속 옹달샘을 똑같은 입이 빠는지를. 웅덩이의 물을 휘젓는 손이 모래수렁을 움직인다; 부는 바람을 밧줄로 묶는 손이 내 수의(壽衣)의 돛폭을 잡아끈다. 하여 나는 말문이 막혀 목 매달린 자에게 말할 수 없다 어떻게 내 살(肉)이 목을 매다는 자의 석회가 되는지를. 시간의 입술..

딜런 말레이스 토머스(Dylan Marlais Thomas)

내가 뜯는 이 빵은 내가 뜯는 이 빵은 전에 귀리였다. 이국 땅 나무에 매달렸던 이 포도주가 그 열매 속에 뛰어들었다. 낮에는 사람이 밤에는 바람이 그 곡식을 쓰러뜨렸고, 그 포도의 기쁨을 파괴했다. 한 때 이 포도주 속에서 여름 피가 덩굴을 장식한 살 속으로 쳐들어갔고, 한 때 이 빵 속에서 귀리는 바람 속에서 즐거웠는데, 인간은 태양을 부수고, 바람을 끌어내렸다. 네가 쪼개는 이 살, 네가 혈관 속에서 황량하게 만드는 이 피는 관능의 뿌리와 水液(수액)에서 자란, 귀리였고, 포도였다. 내 포도주를 네가 마시고, 내 빵을 네가 물어뜯는다. * * * * * * * * * * * * * * * * 딜런 말레이스 토머스(Dylan Marlais Thomas, 1914년 10월 27일 ~1953년 11월 9..

벤저민 존슨(Benjamin Jonson)

내 첫아들의 죽음에 부쳐 잘 가라, 너 내 오른손 내 기쁨이었던 아이야. 네게 너무 큰 희망을 걸었던 게 죄였나 봐, 사랑하는 아들아 일곱 해 동안 널 빌려 와 있다가 이제 값을 치르는구나, 네 숙명의 명령 어길 수 없어 바로 똑같은 그날에. 오 아버지 마음을 죄다 잊을 수가 없을까! 왜 사람은 부러워해야 할 상태를 슬퍼하는 것일까? 속세와 육신의 번뇌를 그처럼 빨리 벗어나고 딴 불행은 몰라도 나이 드는 일 면했지 않은가. 평안히 쉬려므나, 그리고 누가 묻거든 말해주렴, "여기 벤 존슨의 가장 훌륭한 시 한 편이 잠들어 있노라"라고. 그를 위해 이제 그의 모든 맹세 이렇게 될지어니 사랑하는 것 결코 너무 지나침이 없으리라고 ​ * * * * * * * * * * * * * * On My First Son..

벤저민 존슨(Benjamin Jonson)

진실 진실은 그 자신을 시험하는 것이며, 그 외에 다른 것으로는 설명할 수 없다. 가장 순수한 금보다 더 순순한 것이며, 이보다 아름다운 것은 없다. 그것은 사랑의 빛이며 삶 자체이다. 진실은 영원히 빛나는 태양이며, 어디에서도 찾아볼 수 없는 은총의 영혼이며 믿음과 사랑이다. 진실은 약속의 보증인이며, 아름다운 향기를 뿜어내고 모든 거짓말을 발밑에 짓밟는 믿음의 힘을 가지고 있다. ​ * * * * * * * * * * * * * * * 벤저민 존슨(Benjamin Jonson, 1572년 6월 11일 ∼1637년 8월 16일)은 17세기 영국의 극작가·시인·비평가로 윌리엄 셰익스피어와 동시대에 활약한 문인이다. 1616년 계관시인이 되었다. 1572년 6월 11일 런던의 교외에서 태어났다. 집안이 가..

벤저민 존슨(Benjamin Jonson)

고귀한 자연 보다 나은 사람이 되는 것은 나무가 크게만 자라는 것과 다르다. 참나무가 삼백 년 동안 오래 서 있다가 결국 잎도 피우지 못하고 통나무로 쓰러지느니 하루만 피었다 지는 오월의 백합이 훨씬 더 아름답다. 비록 밤새 시들어 죽는다 해도 그것은 빛의 화초요 꽃이었으니. 작으면 작은 대로의 아름다움을 보면 조금씩이라도 인생은 완벽해지지 않을까. ​ * * * * * * * * * * * * * * The Noble Nature It is not growing like atree In bulk, douth make man better be; Or standing long an oak three hundred year, To fall alog at last, dry, bald, and sear; A l..