세계의 명시/중국

두보(杜甫)

높은바위 2015. 7. 13. 19:32

 

 

                     북정(北征)  북으로 가는 길

 

皇帝二載秋(황제이재추)                          숙종 황제 즉위 2년 되는 가을,1)

閏八月初吉(윤팔월초길)                          윤 팔월 초하룻날 좋은 날씨.

杜子將北征(두자장북정)                          나 두보는 북으로 나아가,

蒼茫問家室(창망문가실)                          멀리 가족을 찾아보련다.

 

維時遭艱虞(유시조간우)                          아아, 어려운 시기를 당하여,

朝野少假日(조야소가일)                          조정과 민간에 한가한 날 드문데,

顧慙恩私被(고참은사피)                          돌아 보건데 부끄럽게도 나만 은총 입어,

詔許歸蓬蓽(조허귀봉필)                          집에 돌아가는 것 허락받았다.

 

拜辭詣闕下(배사예궐하)                          대궐 아래 나아가 하직 여쭙고도,

怵惕久未出(출척구미출)                          떨리는 마음에 오래도록 나오지 못했네.

雖乏諫諍資(수핍간쟁자)                          내 비록 간쟁의 자질 모자라지만,2)

恐君有遺失(공군유유실)                          황제께 잘못 있으실까 두렵기만 하구나.

 

君誠中興主(군성중흥주)                          황제께서는 참으로 중흥의 주인,

經緯固密勿(경위고밀물)                          나라 일에 진실로 애를 쓰시지만,

東胡反未已(동호반미이)                          동쪽 오랑캐 반란이 그치지 아니하니,3)

臣甫憤所切(신보분소절)                          나 두보는 이것이 심히 분통스럽다.

 

揮涕戀行在(휘체연행재)                          눈물 뿌리며 행재(行在)를 돌아보니,4)

道途猶恍惚(도도유황홀)                          가는 길이 오히려 어질어질하도다.

乾坤合瘡痍(건곤합창이)                          온 천지가 전쟁의 상처뿐이니,

憂虞何時畢(우우하시필)                          근심 걱정은 언제 끝날 것인가?

 

靡靡踰阡陌(미미유천맥)                          느릿느릿 논과 밭 넘어가니,

人煙眇蕭瑟(인연묘소슬)                          연기 오르는 집 드물어 쓸쓸하도다.

所遇多被傷(소우다피상)                          만나는 사람은 부상당한 사람이 대부분이고,

呻吟更流血(신음갱유혈)                          신음하면서 또한 피를 흘리는구나.

 

回首鳳翔縣(회수봉상현)                          고개를 봉상현으로 돌리니,

旌旗晩明滅(정기만명멸)                          깃발들은 저녁 빛에 보였다 사라졌다하는구나.

前登寒山重(전등한산중)                          앞으로 차가운 산을 거푸 오르니,

屢得飮馬窟(누득음마굴)                          말에 물 먹일 동굴도 여러 곳 만났다.5)

 

邠郊入地底(빈교입지저)                          빈주의 성 밖은 움푹 꺼져있고,6)

涇水中蕩潏(경수중탕휼)                          경수의 물줄기는 그 속에서 세차게 흐른다.

猛虎立我前(맹호립아전)                          사나운 범이 내 앞에 서서,

蒼崖吼時裂(창애후시열)                          울부짖으니 절벽이 갈라지는 듯하다.

 

菊垂今秋花(국수금추화)                          국화는 이제 가을꽃으로 피어있고,

石戴古車轍(석대고거철)                          바위에는 옛날 수레자국 나 있구나.

靑雲動高興(청운동고흥)                          푸른 하늘 구름에 높은 흥취 일고,

幽事亦可悅(유사역가열)                          골짜기의 일들이 즐거워할 만하도다.

 

山果多쇄細(산과다쇄사)                          산의 열매는 하찮은 것이 많지만,

羅生雜椽栗(나생잡연률)                          늘어선 온갖 도토리와 밤이 많기도 하다.

或紅如丹砂(혹홍여단사)                          단사(丹砂)처럼 빨간 것도 있고,

或黑如點漆(혹흑여점칠)                          옷칠처럼 까만 것도 있구나.

 

雨露之所濡(우로지소유)                          그것은 비와 이슬에 젖은 것,

甘苦齊結實(감고제결실)                          달게도 익었고, 쓰게도 익었도다.

緬思桃源內(면사도원내)                          멀리 복사꽃 피는 고을을 생각하니,

益歎身世拙(익탄신세졸)                          더욱 한탄스럽다. 어설픈 내 처신이.

 

陂陀望鄜畤(피타망부치)                          높고 낮은 부주의 산들,

巖谷互出沒(암곡호출몰)                          바위와 골짜기는 나타났다 사라졌다 아득하구나.

我行已水濱(아행이수빈)                          나는 이미 강가를 걷고 있지만,

我僕猶木末(아복유목말)                          내 종은 아직 나무 끝에 가려져 있구나.

 

鴟鳥鳴黃桑(치조명황상)                          올빼미는 누런 뽕나무에서 울고,

野鼠拱亂穴(야서공난혈)                          들쥐는 어지러운 구멍에서 인사한다.

夜深經戰場(야심경전장)                          밤이 깊어 전쟁터를 지나가니,

寒月照白骨(한월조백골)                          차가운 달이 백골을 비추는구나.

 

潼關百萬師(동관백만사)                          동관 지키던 백만 대군들,

往者散何卒(왕자산하졸)                          지난번에 흩어져 달아남이 어찌 그렇게도 빨랐는가.

遂令半秦民(수령반진민)                          마침내 진(秦)나라 백성의 절반을,

殘害爲異物(잔해위이물)                          죽여서 저승의 귀신을 만들었구나!

 

況我墜胡塵(황아추호진)                          더구나 나는 오랑캐의 티끌에 떨어졌다가,

及歸盡華髮(급귀진화발)                          돌아와 보니 모두가 머리가 희끗희끗 해졌구나.

經年至茅屋(경년지모옥)                          해를 넘겨 내 초가집에 이르니,

妻子衣百結(처자의백결)                          아내와 자식의 옷은 누더기로구나.

 

慟哭松聲廻(통곡송성회)                          통곡의 소리는 솔바람에 감돌고,

悲泉共幽咽(비천공유열)                          슬픔은 샘물과 함께 목이 메어 운다.

平生所嬌兒(평생소교아)                          평소에 귀여움 받던 사내아이는,

顔色白勝雪(안색백승설)                          얼굴빛이 눈보다 더 희다.

 

見耶背面啼(견야배면제)                          아빠를 보자 돌아서서 우는데,

垢膩脚不襪(구니각불말)                          때 묻은 발에는 버선도 신지 않았구나.

牀前兩少女(상전양소녀)                          침상 앞의 두 계집아이는,

補綴才過膝(보철재과슬)                          기워 입은 치마가 무릎을 겨우 덮었다.

 

海圖柝波濤(해도탁파도)                          바다 그림에는 물결이 동강나 있으니,

舊繡移曲折(구수이곡절)                          옛날에 놓은 수가 굽게 꺾여 옮겨진 까닭이라네.

天吳及紫鳳(천오급자봉)                          바다신 천오(天吳)랑 자색(紫色) 봉황(鳳凰)은,7)

顚倒在裋褐(전도재단갈)                          짧은 저고리 위에 거꾸로 서 있도다.

 

老夫情懷惡(노부정회오)                          노부(老夫)는 속이 언짢아져서,8)

嘔泄臥數日(구설와수일)                          토하고 설사하며 며칠을 몸져누웠다.

那無囊中帛(나무낭중백)                          어찌 자루 속에 비단이 없어,

救汝寒凜慄(구여한늠률)                          너희들 추위를 막아 주지 못할까.

 

粉黛亦解苞(분대역해포)                          분과 눈썹먹을 보퉁이에서 꺼내어,

衾裯稍羅列(금주초나열)                          요와 이불 위에 슬쩍 펼쳐놓는다.

瘦妻面復光(수처면부광)                          수척한 아내 얼굴에 다시 빛이 돌고,

癡女頭自櫛(치녀두자즐)                          어리숙한 계집아이는 머리를 혼자 빗는다.

 

學母無不爲(학모무불위)                          어미를 본받아 못하는 짓이 없어,

曉粧隨手抹(효장수수말)                          아침 화장을 마구 찍어 바르는구나.

移時施朱鉛(이시시주연)                          잠시 동안 분 바르고 곤지 찍은 얼굴,

狼藉畵眉闊(낭자화미활)                          눈썹을 그렸는데 미간(眉間)이 넓다.

 

生還對童稚(생환대동치)                          살아와서 어린 것들을 대하니,

似欲忘飢渴(사욕망기갈)                          배고픔이나 목마름을 거의 잊겠다.

問事競挽鬚(문사경만수)                          지난 일을 물으며 다투어 수염을 당기지만,

誰能卽嗔喝(수능즉진갈)                          어느 누가 화내고 호통을 칠 수 있겠는가?

 

翻思在賊愁(번사재적수)                          문득 적에게 잡혀서 있던 때를 생각하니,

甘受雜亂聒(감수잡란괄)                          복잡하고 시끄러움도 달게 받아 들여지는구나.

新歸且慰意(신귀차위의)                          새로 돌아온 일만도 위로가 되는데,

生理焉能說(생리언능설)                          생활의 법도 같은 것을 어찌 차마 말할 수 있겠는가?

 

至尊尙蒙塵(지존상몽진)                          황제께서는 아직도 피난살이,

幾日休練卒(기일휴련졸)                          어느 날에나 전란이 끝날 것인가?

仰觀天色改(앙관천색개)                          우러러 하늘을 보니, 하늘빛이 변하여,

坐覺妖氣豁(좌각요기활)                          요사한 기운, 점차 사라지는 것을 앉아서 느끼노라.

 

陰風西北來(음풍서북래)                          스산한 하늬바람 속에서,

慘憺隨回紇(참담수회흘)                          고생하는 회흘의 군사들이 참담하구나.

其王願助順(기왕원조순)                          그 임금은 우리를 돕고 싶다하며,

其俗善馳突(기속선치돌)                          그 습속은 내달리는 일에 뛰어나다고 하는구나.

 

送兵五千人(송병오천인)                          보내 준 병사는 오천 명,

驅馬一萬匹(구마일만필)                          거기에다 군마는 일만 필이로다.

此輩少爲貴(차배소위귀)                          이 무리들은 젊은이를 귀히 여기니,

四方服勇決(사방복용결)                          사방에서 용감하고 과감한 행동에 탄복한다.

 

所用皆鷹騰(소용개응등)                          싸움에 쓰여서는 다 솔개가 하늘을 나는 듯하고,

破敵過箭疾(파적과전질)                          적을 무찌름이 화살보다 빠르도다.

聖心頗虛佇(성심파허저)                          황제께서는 잠시 우두커니 바라보시지만,

時議氣欲奪(시의기욕탈)                          당시의 의논으로는 그 기세가 탈환할 것 같았다.

 

伊洛指掌收(이락지장수)                          이수(伊水)와 낙수(洛水)는 쉽사리 들어올 것이고,9)

西京不足拔(서경부족발)                          서경(西京)은 공격할 것도 없다.10)

官軍請深入(관군청심입)                          우리 군사도 제발 깊이 들어가,

蓄銳可俱發(축예가구발)                          정예를 모아서 함께 쳤으면 좋겠도다.

 

此擧開靑徐(차거개청서)                          이 싸움으로 청주(靑州)와 서주(徐州)를 열고,

旋瞻略恒碣(선첨략항갈)                          다시 항산(恒山)과 갈석산(碣石山)을 겨냥해야한다.

昊天積霜露(호천적상로)                          하늘에는 서리와 이슬 내리니,

正氣有肅殺(정기유숙살)                          정기에 엄숙한 살기가 있도다.

 

禍轉亡胡歲(화전망호세)                          재앙을 극복하고 오랑캐를 쳐부수고,

勢成擒胡月(세성금호월)                          이 기세로 오랑캐를 사로잡으리라.

胡命其能久(호명기능구)                          오랑캐의 운명이 오래 갈 수 있을까?

皇綱未宜絶(황강미의절)                          황제의 법통은 끊이지 아니하리라.

 

憶昔狼狽初(억석낭패초)                          지난 낭패하던 그때를 생각하면,

事與古先別(사여고선별)                          옛날에 없던 일이 생겼도다.

姦臣竟菹醢(간신경저해)                          간신은 필경 소금에 절여졌고,

同惡隨蕩析(동악수탕절)                          같이한 악한 무리들도 휩쓸어 버리셨다.

 

不聞夏殷衰(불문하은쇠)                          들어보지 못했네, 하(夏)나라와 은(殷)나라가 망함에,

中自誅妺妲(중자주말달)                          그 중에 말희(妺喜)와 달기(妲己)를 스스로 베었다는 말을.

周漢獲再興(주한획재흥)                          주(周)나라와 한(漢)나라가 다시 일어선 것은,

宣光果明哲(선광과명철)                          선왕(宣王)과 광무제(光武帝)가 명철했기 때문이라네.

 

桓桓陳將軍(환환진장군)                          훌륭하도다, 진장군이시여!11)

仗鉞奮忠烈(장월분충렬)                          군사를 이끌고 충성을 다했도다.

微爾人盡非(미이인진비)                          그대 아니면 사람들은 다 죽었고,

于今國猶活(우금국유활)                          그대 때문에 지금까지 나라는 살았도다.

 

凄凉大同殿(처량대동전)                          처량한 대동전(大同殿)이지만,12)

寂寞白獸闥(적막백수달)                          적막한 백수문(白獸門)이지만,13)

都人望翠華(도인망취화)                          도성의 백성들이 비취 깃발 바라니,

佳氣向金闕(가기향금궐)                          상서로운 기운은 황금 대궐 향하는구나.

 

園陵固有神(원릉고유신)                          능묘에는 진실로 신령이 있으니,

掃灑數不缺(소쇄삭불결)                          쓸고 닦는 예법 자주 거르지 말아라.

煌煌太宗業(황황태종업)                          빛나도다, 태종(太宗)의 업적이여!

樹立甚宏達(수립심굉달)                          이 나라를 심히 크게 우뚝 세우시리라.

 

 

------------------------------------------------------

1) 숙종의 지덕(至德) 2년, 즉 서기 757년임.

 

2) 습유 : 황제에게 간언(諫言)을 드리는 벼슬. 좌습유(左拾遺)와 우습유(右拾遺)가 있었는데, 두보는 당시 좌습유였음.

 

3) 동쪽 오랑캐 : 안경서(安慶緖)를 가리킴. 이 해 정월에 안경서는 그의 양부 안록산을 죽이고 낙양(洛陽)에서 칭제(稱帝)하고 있었음.

 

4) 행재 : 황제가 임시로 머무는 곳.

 

5) 말에 물 먹일 동굴 : 만리장성에는 여러 곳에 동굴이 있어 말 먹일 물이 있었음.

 

6) 빈주 : 빈주는 분지로 되어 있으며, 그 사이에 경수(涇水)가 흐름.

 

7) 천오 : 바다의 신. 사람 얼굴을 했으며, 머리가 여덟, 다리가 여덟, 꼬리가 여덟인데 모두 푸르고 누른 빛이라 함.

 

8) 노부 : 두보의 자칭.

 

9) 이수와 낙수 : 낙양을 가리킴. 그 곁에 이수·낙수의 두 강이 흐름.

 

10) 서경 : 장안(長安)임.

 

11) 진장군(陳將軍) : 좌룡무대장군(左龍武大將軍) 진현례(陳玄禮)임. 근위(近衛)의 6군을 이끌고 현종 이륭기의 피난길을 따르다가 군사들의 분격을 대표하여 양국충과 양귀비의 처벌을 요청했음.

이 거사로 말미암아 간신과 요사스러운 계집이 제거되었으며, 이로써 민심을 수습하고 나라를 바로 잡을 수 있었다 하여 그 공적을 두보가 찬양한 것임.

 

12) 대동전(大同殿) : 장안의 남내(南內)에 있는 흥경궁(興慶宮) 안의 한 궁전.

 

13) 백수문(白獸門) : 장안의 금원(禁苑)에 있는 한(漢)나라 고궁(故宮)인 미앙궁(未央宮)의 한 문. 원래는 백호문(白虎門).

 

 

 

 * 두보(杜甫 : 712-770)는 성당(盛唐)의 대시인으로 시성(詩聖)이라고 불린다.

자(字)는 자미(子美). 호는 소릉(少陵), 두릉(杜陵)이며,

별칭 두습유(杜拾遺), 두공부(杜工部), 초당(草堂), 노두[대두](老杜[大杜])이고, 시호는 문진(文眞)이다.

두예(杜預)의 13대손으로서,

조부 초당문장 4우 심언(初唐文章 4友 審言).

父 연주(兗州) 관리 한(閑).

두보는 하남(河南)의 공현 요만(鞏縣 瑤灣)에서 태어났다.

어머니 최씨(崔氏)는 당의 종실로 일찍 사망했고 동생들은 모두 계모 노씨(盧氏)의 소생이며, 낙양 건춘문(洛陽 建春門) 안의 고모집에서 자랐다.

 

23세에 오월(吳越)에서 낙양으로 돌아와 향시를 거쳐 진사 과거에 낙방하고, 산서, 강소, 절강, 산동(山西, 江蘇, 浙江, 山東)과 하북(河北) 등지를 735년에서 740년까지 여행하여 견문을 넓혔고, 744년 이백(李白)을 만났다.

낙양에 돌아와서는 시향정(尸鄕亭) 마을에 집을 장만하고 양이(楊怡)의 딸과 결혼하여 취직자리를 찾거나 약을 팔며 또 친구의 도움으로 생계를 이어갔다.

751년 집현전대제(集賢院待制)가 되고 기근이 심해져 정부의 구제미를 받다가 754년에 가족을 섬서성 봉선현(陝西省 奉先縣)으로 소개시켰다.

 

755년[천보(天寶) 14년] 안록산(安祿山)의 난이 일어날 무렵 병참과 수위장을 겸한 우위솔부병조참군(右衛率府兵曹參軍)의 벼슬을 얻었지만 만족하지 않았다.

7년을 계속된 안록산과 사사명(史思明)의 안사대란(安史大亂)은 그에게는 한 전기가 되었다.

756년 숙종의 행재소로 가는 도중 도둑에 잡혀 장안에 갇혔다가 탈출하여 대운사(大雲寺) 주지 찬공(贊公)의 도움을 받아 봉상(鳳翔)에 가서 임금을 배알하고 758년[건원(乾元) 1년] 47세 때 임금의 비서관인 좌습유(左拾遺)의 벼슬을 얻었다.

서울이 회복되고 방관(房琯) 파직의 부당함을 상소하여 숙종의 노여움을 사, 그 해에 화주(華州)의 사공참군(司功參軍)으로 좌천되었으며, 759년 사직하고는 가족과 함께 감숙성 진주(秦州)로 가서 한약을 지어 팔며 끼니를 이어갔다.

 

그 해 10월 동곡(同谷)을 거쳐 12월에 성도(成都)에 가서 초당사(草堂寺)에 머물다가 팽주자사(彭州刺史)와 성도윤(成都尹)을 지낸 고적(高適)의 도움을 받아, 완화초당(浣花草堂)을 지어 안주하며 약초와 야채 경작을 했고, 친구인 엄무(嚴武)가 검남동서천절도사(劒南東西川節度使)여서 두보는 안온과 평화를 누리는 행복을 맛보았다.

762년 중앙으로 전출하는 엄무를 배웅하러 봉제(奉濟, 면주綿州)까지 가서 서지도(徐知道)의 반란을 만나 재주(梓州)로 갔다가 성도로 돌아왔다.

764년 53세에 엄무가 다시 성도윤 겸 검남동서천절도사로 부임하여 그 막부 참모인 검교공부원외랑(檢校工部員外郞)이 되니 요즘의 차관(次官) 대우였다.

그러나, 동료의 시샘으로 이듬해인 대종 영태 원년(永泰元年) 벼슬을 그만두고 텃밭을 가꾸며 나날을 보냈다.

 

엄무가 사망하고 병란이 일어나니 가족과 함께 성도를 떠나 중경(重慶)을 거쳐 운양(雲陽, 운안雲安)에 이르렀다.

그는 지병으로 폐병과 당뇨병을 앓았는데 더욱 쇠약해져서 초조감과 함께 매우 고생했다.

2년간은 기주(夔州, 지금의 사천성 봉절四川省 奉節)에서 요양하고 768년에 무협(巫峽)을 떠나 강릉, 공안, 악양, 담주, 형주(江陵, 公安, 岳陽, 潭州, 衡州)로 유랑하며 약을 팔아 생활하다가, 770년 뇌양(耒陽)에서 큰 장마를 만나고 담주로 다시 가려다가 악주(岳州) 중간에서 장안(長安)을 바라보며 사망했다고 한다.

 

기주 시대의 시는 완성의 경지에 도달하여 ‘추흥 8수(秋興八首)’ 등 명작이 많다.

그는 중국 문학사상 첫째 가는 시인으로 불리며 율시를 완성하고 한위(漢魏) 악부(樂府), 민요의 정화(精華)를 도입함으로써 고체시(古體詩)를 새롭게 바꾸었으며, 더욱이 종래의 문학 전통 집대성이라는 서정시, 서사시를 창조했다.

많은 고난은 그를 폭넓은 휴머니스트가 되게 했고, 그러한 자기를 성실하게 작품에 표현했다.

이백(李白)과 두 대작가(大作家)로 병칭되어 이백을 시선(詩仙), 두보를 시성(詩聖)이라 존칭하는 것이다.

‘두공 부집(杜工 部集) 20권’이 전해지는데 고체(古體) 399수, 근체(近體) 1,006수가 수록되어 있다.

                                                                                            (한시작가작품사전, 국학자료원 참조)

 

두보는 40세 때, 처음으로 벼슬을 얻었지만 가난한 생활이기는 마찬가지였다.

44세 때에는 섬서성의 봉선(奉先, 지금 포성현(蒲城縣))에 기탁시켜 놓은 가족 가운데 어린 아들이 아사하고 말았다.

이때 시인의 눈에는 큰 난리가 막 일어나려고 하는 전야의 여러 가지 사회적 모순—일반 민중의 빈곤·고통과 군주귀족의 황음·사치의 극렬한 대조가 예리하게 반영되었다.

여기서 그의 작품은 민중의 편에 서서 사회적 모순을 고발하는 것으로 나타난다.

 

이 해(755)에 안록산의 반란이 일어났다.

8년간 계속된 난리통에 두보는 모진 고생을 했으며 잔혹한 현상을 목격했다.

동시에 그의 사회시(社會詩)의 소재도 이로써 풍부하게 되었다.

두보는 48세 때, 사천성의 성도(成都)에 이르렀다.

 

성도는 물산이 풍부한 곳이었고 그의 친구(엄무(嚴武), 고적(高適) 등)들이 높은 벼슬을 하고 있었으므로 두보의 생활은 겨우 기를 펴게 되었다.

친구의 도움으로 완화계(浣花溪)에 초당(草堂, 지금은 그의 기념관이 되었음)을 짓고 두보는 한가한 날을 보내었다.

심경도 평담해지고 작품에는 조용한 기풍이 나타났다.

그러나 2년이 채 못 되어 이 지방에 반란이 일어나 잠시 피난했다.

뒤에 반란이 진압되자 일단 돌아왔으나 도움 주던 친구가 없어져서 의지할 곳을 잃었다.

 

54세 때, 두보는 다시 유랑의 길을 떠났다.

양자강(揚子江)을 따라 나가다가 기주에서 2년쯤 머물며 회고적인 율시를 많이 지었다.

57세 때에는 무협(巫峽)을 빠져서 남호성의 여러 고을(악주岳州, 담주潭州, 형주衡州)을 지나 뇌양(耒陽)에 이르러, 거기에서 세상을 하직했으니 이때 나이는 59세였다.

 

지금 전해지는 두보의 시는 모두 1,450수인데, 그중에 1,040수 가량이 율시와 절구, 나머지 410수가 고시다.

시사(時事)를 다룬 전기의 작품들은 대개 고시(古詩)의 자유로운 형식을 채택한 사실적인 것이 많지만, 회고적인 심경을 그린 후기의 작품들은 대개 율시의 까다로운 형식을 채택한 기교적인 것이 많다.

두보 이전의 율시는 단순한 언어적 유희에 빠진 것이 많았지만, 두보는 그 어려운 법칙성을 거꾸로 이용, 치밀한 구성 속에 빈틈없이 다듬어진 언어로 인생의 중대한 일과 복잡한 감정을 담는 시형(詩形)으로 충실케 하고 완성시켰다.

율시는 두보에 의하여 완성되었다고 말할 수 있다.

그러나 두보의 시의 위대하고 진정한 가치는 오로지 전기의 사회시, 주로 고시에 있는 것이다.

구노의 "파우스트" 중 "병사들의 합창"