세계의 명시/중국

두보(杜甫)

높은바위 2015. 7. 14. 20:28

 

 

                     강촌(羌村)1)

 

                                        1

崢嶸赤雲西(쟁영적운서)                            서녘에 구름 봉우리 붉다.

明却下平地(명각하평지)                            밝은 햇발은 평지로 쏟아져 내리네.

柴門鳥雀噪(시문조작조)                            사립문에 참새 떼 재잘거릴 때,

歸客千里至(귀객천리지)                            나그네는 천리 길을 왔노라.

 

妻孥怪我在(처노괴아재)                            아내는 나를 물끄러미 보더니,2)

驚定還拭淚(경정환식루)                            놀라움 가시자 벅찬 눈물 닦는다.

世亂遭飄蕩(세난조표탕)                            전란 중에 떠돌던 몸이,3)

生還偶然遂(생환우연수)                            살아 돌아옴은 참으로 우연이 아닌가.4)

 

隣人滿墻頭(린인만장두)                            이웃들 담장 가에 가득 모여서,

感歎亦歔欷(감탄역허희)                            감탄하여 함께 흐느껴 우네.

夜闌更秉燭(야란경병촉)                            밤이 깊어 촛불 다시 밝히고,

相對如夢寐(상대여몽매)                            잠자리 마주 대하니 꿈인가 싶네.

 

                                        2

晩歲迫偸生(만세박투생)                            늘그막에5) 구차스런 목숨,6)

還家少歡趣(환가소환취)                            집에 와도 즐거움 거의 없네.

嬌兒不離膝(교아불이슬)                            귀염둥이는 무릎에 매달리다가,

畏我復却去(외아복각거)                            낮선 애비 두려워 뒷걸음치네.

 

憶昔好追凉(억석호추량)                            옛날에는 바람 쐬기 좋아서,

故繞池邊樹(고요지변수)                            거닐었던 못가의 나무에,

蕭蕭北風勁(소소북풍경)                            차거운 북풍이 세차니,

撫事煎百慮(무사전백려)                            나는 온갖 시름에 잠기네.

 

賴知禾黍收(뢰지화서수)                            조와 기장 거두었단 말을 듣고,

已覺糟牀注(이각조상주)                            벌써 술 향내가 코에 스민다.

如今足斟酌(여금족짐작)                            이제는 흡족하게 술잔을 기울여,

且用慰遲暮(차용위지모)                            늙은 날을7) 안위할 수 있겠지.

 

                                       3

群鷄正亂叫(군계정난규)                            뭇 닭이 마구 울어댄다.

客至鷄鬪爭(객지계투쟁)                            낯선 객 들어오니 닭이 날뛴다.

驅鷄上樹木(구계상수목)                            닭을 몰아 나무위로 쫓고,

始聞叩柴荊(시문고시형)                            사립문 두드리는 손님을 맞는다.

 

父老四五人(부노사오인)                            마을의 노인들 사오명이 찾아와,

問我久遠行(문아구원행)                            오랜만에 먼 길에 돌아온 나를 위로하네.

手中各有携(수중각유휴)                            손에 손에 든 예물은,

傾榼濁復淸(경합탁부청)                            탁주와 청주 술통.

 

莫辭酒味薄(막사주미박)                            술맛 없더라도 마음껏 드시구려.

黍地無人耕(서지무인경)                            기장 밭에 밭 갈을 젊은 일꾼이 없고,

兵革旣未息(병혁기미식)                            전란이 아직도 끝나지 않아,

兒童盡東征(아동진동정)                            자식들은 모두 동쪽으로 출정 나갔소.

 

諸爲父老歌(제위부로가)                            노인네들 위하여 노래를 부르리.

艱難愧深情(간난괴심정)                            가난 속의 예물 받기 안쓰럽다.

歌罷仰天嘆(가파앙천탄)                            노래 끝내고 하늘 보고 탄식하니,

四座涕縱橫(사좌체종횡)                            방안에는 눈물이 가득하다.8)

 

 

-------------------------------------------------------------------------------------

1) 강촌(羌村) : 부주의 강촌(두보의 본가마을).

 

2) 괴아재(怪我在) : 내가 살았음이 의아함.

 

3) 조표탕(遭飄蕩) : 유랑하고 떠돌음을 당함.

 

4) 우연수(偶然遂) : 우연히 이룰 수 있음.

 

5) 만세(晩歲) : 늙은이(당시 두보 41세).

 

6) 투생(偸生) : 구차한 인생(숙종의 노여움으로 파직).

 

7) 지모(遲暮) : 늘그막.

 

8) 체종횡(涕縱橫) : 걷잡을 수 없이 눈물을 흘림.

 

 

 

 

* 이 시 <강촌(羌村)>은 좌습유(左拾遺)란 관직에 있던 두보가 역적에 패한 방관을 관대히 처벌해달라는 간언으로 숙종의 노여움을 사고 파직되어, 고향인 부주의 강촌(羌村)집으로 돌아가 오래간만에 그리운 가족을 만나는 장면이 일기를 보듯 묘사되어 있다.

 

제1수 마지막 구절에서 현실 속에 마주 앉은 두 부부는 밤이 다하도록 끝내 잠을 이루지 못하고, 하염없이 서로를 바라보면서 만단정회(萬端情懷)를 꿈속처럼 느끼고 있으니 어떠한 설명이 더 필요하랴.

 

제2수는 집에 돌아온 두보는 자기와의 고독한 싸움을 계속하며 착잡한 심정을 그리고 있다.

 

마지막 수는 인정과 고마움의 감격은 평범한 행동 속에서도 느낄 수 있다.

무명의 촌로들과 어울려 난세를 한탄하며 눈물에 젖는 이 시는 가식 없는 순수를 보여준다.

4년만의 귀향