소녀(A girl)
The tree has entered my hands,(나무가 내 두 손으로 들어갔다.)
The sap has ascended my arms,(나무 액이 내 두 팔로 올라갔다.)
The tree has grown in my breast -(나무가 내 젖가슴 속에 자란다.)
Downward,(아랫쪽으로,)
The branches grow out of me, like arms.(나뭇가지가 나로부터 뻗친다. 두 팔처럼.)
Tree you are,(너는 나무,)
Moss you are,(너는 이끼,)
You are violets with wind above them.(너는 바람이 머리 위에 부는 오랑캐꽃.)
A child - so high - you are,(한 어린애-아주 키 큰-너는,)
And all this is folly to the world.(세상은 이 모두를 어리석게 본다.)
* 에즈라 파운드는 아이다호주(州) 출생으로, 펜실베이니아대학교에서 공부한 후 1909년 영국으로 건너가, 언제나 이미지즘과 그 밖의 신문학 운동의 중심이 되어 T.S.엘리엇과 J.조이스를 세상에 소개하였다.
상징파(象徵派)와 같은 애매한 표현을 싫어하여, 언어를 조각과 같이 구상적(具象的)으로 구사할 것을 주장하였다.
또 번역가로서는 이탈리아의 카바르칸티, 로마의 시인 프로페르티우스 이외에도 E.F.페놀로사의 번역을 토대로 한 이백(李白)의 영역(英譯) <The Ta Hio>(1928) 등 다방면에 걸쳐 우수한 번역을 남겼다.
동서 문학에 관한 깊은 조예는 <문학안내>(1931) <문화로의 길잡이>(1938)에 응축되었다.
제2차 세계대전 중에는 반미활동의 혐의로 오랫동안 정신병원에 연금되었으나, 시인들의 운동으로 1960년 석방되어 이탈리아에서 살았다.
이 작품은 한 편의 연애시로 읽어도 괜찮을 것이다.
또는 기묘한 의인법에 의한 자연시로 읽어도 괜찮겠다.
어쨌든 소녀와 식물이 겹쳐지는 이 그리스적인 메타모르포제(Metamorphose)의 이미지는 그 경쾌한 문체에도 불구하고 이상스러울 만큼 강렬한 감각적 효과를 내고 있다.