세계의 명시/중국

도연명(陶淵明)

높은바위 2015. 6. 5. 09:51

 

 

                  음주(飮酒)

 

                                         1

 

衰榮無定在 (쇠영무정재)         영고성쇠는 일정한 것 아니라,

彼此更共之 (피차갱공지)         서로서로 돌아가게 마련.

 

邵生瓜田中 (소생과전중)         소생(邵生)이 오이 밭에 선 모습,

寧似東陵時 (영사동릉시)         어찌 동릉(東陵)의 시절과 같을까?

 

寒署有代謝 (한서유대사)         추위 더위는 자리를 바꾼다.

人道每如玆 (인도매여자)         사람의 길도 매양 이와 같다.

 

達人解其會 (달인해기회)         달관한 사람은 그 요결을 알아,

逝將不復疑 (서장불복의)         마침내 다시 아니 회의한다.

 

忽與一觴酒 (홀여일상주)         문득 한 단지의 술과 더불어

日夕歡相持 (일석환상지)         이 밤을 즐겁게 지내는 거다.

 

                                         2

 

積善云有報 (적선운유보)         선한 일 많이 하면 하늘이 복을 내린다 했거늘,

夷叔在西山 (이숙재서산)         백이 숙제는 수양산에서 굶주렸노라.

 

善惡苟不應 (선악구불응)         선과 악이 제대로 응보되지 않거늘,

何事空立言 (하사공립언)         무엇 때문에 부질없이 그런 말을 내세웠는가.

 

九十行帶索 (구십행대색)         구십 노인 새끼줄로 허리띠 매고 가난을 지켰거늘,

飢寒況當年 (기한항당년)         한참 나이에 굶주림과 추위에 굽힐 수 있으랴.

 

不賴固窮節 (불뢰고궁절)         곤궁에 꿋꿋한 절개에 힘입지 않는다면,

百世當誰傳 (백세당수전)         백대를 두고 후세에 어찌 이름이 전하리오.

 

                                         3

 

道喪向千載 (도상향천재)         길이 없어진 지 천 년 가까우니,

人人惜其情 (인인석기정)         사람마다 제 속을 아니 보인다.

 

有酒不肯飮 (유주불긍음)         술이 있어도 마시려 아니하고,

但顧世間名 (단고세간명)         다만 세속적인 명성만 돌보는구나.

 

所以貴我身 (소이귀아신)         내 몸을 귀중히 하는 까닭은

豈不在一生 (기불재일생)         한평생을 생각해서가 아닐까?

 

一生復能幾 (일생부능기)         그렇지만 한평생은 얼마나 되는가?

倏如流電驚 (숙여류전경)         번갯불에 놀라듯 빠른 것을!

 

鼎鼎百年內 (정정백년내)         백년이라지만 거침없이 흐르는 세월

持此欲何成 (지차욕하성)         이것을 간직하여 무엇을 이루려는가?

 

                                         4

 

栖栖失群鳥 (서서실군조)         황망하구나 무리를 잃는 새는

日暮猶獨飛 (일모유독비)         날 저물어도 여전히 홀로 날고 있네.

 

裴回無定止 (배회무정지)         정착하지 못하고 노상 배회하면서

夜夜聲轉悲 (야야성전비)         밤마다 더욱 서글프게 우네.

 

厲響思淸遠 (여향사청원)         날카로운 소리는 깨끗하고 먼 곳을 그리워하면서

去來何所依 (거래하소의)         또한 잊지 못해 연연히 오락가락하네.

 

因値孤生松 (인치고생송)         이윽고 외로이 서있는 소나무를 만나

斂翮遙來歸 (염핵요래귀)         먼길 따라 날개 접고 들었네.

 

勁風無榮木 (경풍무영목)         세찬 바람에 나무를 꽃피우지 못할새

此蔭獨不衰 (차음독불쇠)         오직 시들지 않고 우거진 소나무

 

託身已得所 (탁이이득소)         이미 나의 몸을 의탁할 곳을 얻었으니

千載不相違 (천재불상위)         천년토록 영원히 떠나가지 않으리.

 

                                         5

 

結廬在人境 (결려재인경)         마을 안에 엮어놓은 오두막집

而無車馬喧 (이무차미훤)         그래도 거마의 번거로움이 없다.

 

問君何能爾 (문군하능이)         “어떻게 하면 이렇게 되는가요?”

心遠地自偏 (심원지자편)         “마음이 멀면 거리도 멀어진다오.”

 

採菊東籬下 (채국동리하)         국화를 동녘 울밑에서 따드니,

悠然見南山 (유연견남산)         아련히 보이는 남산.

 

山氣日夕佳 (산기일석가)         산기운은 저녁이 좋구나.

飛鳥相與還 (비조상여환)         새들도 무리를 지어 돌아오누나.

 

此中有眞意 (차중유진의)         이 가운데 있는 참뜻

欲辯已忘言 (욕변이망언)         설명하려니 이미 말을 잊었다.

 

                                         6

 

行止千萬端 (행지천만단)         사람의 행실은 천차만별 하거늘,

誰知非與是 (수지비여시)         그 옳고 그름을 누가 알겠는가?

 

是非苟相形 (시비구상형)         멋대로 경솔하게 옳고 그른 것을 정해놓고,

雷同共譽毁 (뇌동공예훼)         뇌화부동하여 칭찬과 헐뜯으며 떠드네.

 

三季多此事 (삼계다차사)         삼대 말엽에 그런 일 많았으나,

達士似不爾 (달사사불이)         통달한 사람들은 닮지를 않았네.

 

咄咄俗中惡 (돌돌속중악)         참으로 딱한 속세의 어리석은 자들이여!

且當從黃綺 (차당종황기)         이제 나는 상산의 사호를 따르고자 하네.

 

                                         7

 

秋菊有佳色 (추국유가색)         가을 국화는 고운 빛

浥露掇其英 (읍로철기영)         이슬 젖은 그 꽃봉을 따다가

 

汎此忘憂物 (범차망우물)         근심을 잊는다는 술에 띄우면,

遠我遺世情 (원아유세정)         내 세상 버린 뜻 멀어만 진다.

 

一觴雖獨進 (일상수독진)         첫잔은 비록 자작이었어도

杯盡壺自傾 (배진호자경)         잔이 끝나면 절로 기울어지는 항아리.

 

日入群動息 (일입군동식)         해가 지면 활동을 쉬는 때다.

歸鳥趨林鳴 (귀조추임명)         새도 숲으로 향하면서 운다.

 

嘯傲東軒下 (소오동헌하)         동녘 처마 밑에서 심신은 해방되어,

聊復得此生 (요복득차생)         잠깐 다시 누려보는 이 생명.

 

                                         8

 

靑松在東園 (청송재동원)         동쪽 정원에서 자란 푸른 소나무,

衆草沒其姿 (중초몰기자)         온갖 풀들에 묻혀 그 모습 보이지 않았네.

 

凝霜殄異類 (응상진이류)         찬 서리에 다른 나무들이 시들자,

卓然見高枝 (탁연견고지)         높은 가지 우뚝 솟아 보이네.

 

連林人不覺 (연임인불각)         숲에 가려 사람들은 몰랐으나,

獨樹衆乃奇 (독수중내기)         홀로 선 나무 온갖 것 중에 기묘하네.

 

提壺撫寒柯 (제호괘한가)         술병을 들어 차가운 가지에다 걸어놓고,

遠望時復爲 (원망시복위)         멀리서 되풀이하여 바라보네.

 

吾生夢幻間 (오생몽환간)         삶은 꿈과 환상이거늘,

何事紲塵羈 (하사설진기)         무엇 때문에 세상의 먼지 굴레에 매어야하리.

 

                                         9

 

淸晨聞叩門 (청신문고문)         맑은 새벽에 문 두드리는 소리를 듣고,

倒裳往自開 (도상왕자개)         거꾸로 옷 걸치고 나가서 문을 열고서

 

問子爲誰與 (문자위수여)         누구인가 하고 물었더니,

田父有好懷 (전부유호회)         얼굴 가득 웃음 띤 농부가 찾아왔네.

 

壺漿遠見侯 (호장원견후)         술 단지 들고 멀리서 찾아왔다고 하며,

疑我與時乖 (의아여시괴)         세상 등지고 사는 날 의심하네.

 

襤縷茅詹下 (남루모첨하)         남루한 차림에 초가집 처마 밑에 사는 꼴이,

未足爲高栖 (미족위고서)         고아한 생활이라 할 수 없노라고.

 

一世皆尙同 (일세개상동)         온 세상 모두 어울리길 좋아하거늘,

願君汨其泥 (원군골기니)         그대도 같이 그 흙탕물을 튀기시구려.

 

深感父老言 (심감부로언)         영감님 말씀 깊이 느끼는 바가 있으나,

稟氣寡所諧 (품기과소해)         본시 타고난 기질이 남과 어울리지 못함이니.

 

紆轡誠可學 (우비성가학)         말고삐 틀고 옆길로 새는 법 배울 수도 있으나,

違己 非迷 (위기거비미)         본성을 어기는 것이 어찌 미혹됨이 아니오리.

 

且共歡此飮 (차공환차음)         잠시 함께 이 술이나 즐깁시다.

吾駕不可回 (오가불가회)         내 가는 길은 절대로 되돌릴 수가 없다오.

 

                                         10

 

在昔曾遠遊 (재석증원유)         지난날에 먼 길을 군대를 따라,

直至東海隅 (직지동해우)         곧장 동해 구석까지 이르렀노라.

 

道路逈且長 (도로형차장)         종군의 길은 아득하고 또 멀었는데,

風波阻中塗 (풍파조중도)         풍파와 험난함으로 중도에 고생했네.

 

此行誰使然 (차행수사연)         누구를 위해 왜 그 길을 갔던가.

似爲飢所驅 (사위기소구)         아마도 굶주림에 몰려서 그랬던 것 같네.

 

傾身營一飽 (경신영일포)         허나 노력하면 배는 채울 수 있고,

少許便有餘 (소허편유허)         약간만 하여도 살고도 남음이 있을 것이거늘.

 

恐此非名計 (공차비명계)         아마도 그것이 좋은 계획 아닌 듯해서,

息駕歸閑居 (식가귀한거)         가던 길 멈추고서 전원으로 돌아왔네.

 

                                         11

 

顔生稱爲仁 (안생칭위인)         안연은 어질다고 이름이 높았고,

榮公言有道 (연공언유도)         영계기는 도통했다고 칭송되었으나

 

屢空不獲年 (누공불획년)         끼니 자주 거르고 오래 살지 못했고,

長飢至于老 (장기지우로)         또는 늙도록 굶주림에 시달렸네.

 

雖留身後名 (수류신후명)         죽은 후의 명성을 남기기는 하였으나,

一生亦枯槁 (일생역고고)         살아생전엔 역시 비쩍 말라 지냈으니.

 

死去何所知 (사거하소지)         죽은 다음에야 알 것이 무엇이랴?

稱心固爲好 (칭심고위호)         살아서 마음에 차게 잘 지내야지.

 

客養千金軀 (객양천금구)         천금이나 보배로 육신을 가꾸어도,

臨化消其寶 (임화소기보)         죽으면 함께 사라져 없어지네.

 

裸葬何必惡 (나장하필악)         벌거숭이로 장사지낸들 싫어할 것 있겠는가?

人當解意表 (인당해의표)         사람들아 속 깊은 참뜻을 깨달아라.

 

                                         12

 

長公曾一仕 (장공증일사)         장장공은 일찍이 한차례 벼슬했으나,

壯節忽失時 (장절홀실사)         장년에 느닷없이 세상을 버리고

 

杜門不復出 (두문불부출)         물러나 문을 닫고 다시는 나가지 않았고,

終身與世辭 (종신여세사)         죽을 때까지 세상과 등졌노라.

 

仲理歸大澤 (중이귀대택)         양중리도 물러나 대택으로 돌아오자,

高風始在玆 (고풍시재자)         고상한 기풍이 비로소 그곳에서 일깨워졌네.

 

一往便當已 (일왕편당이)         한번 나갔으면 마땅히 그만두어 버릴 일이지,

何爲復狐疑 (하위복호의)         왜 거듭 망설이고 서성이는가?

 

去去當奚道 (거거당해도)         냉큼 물러나서 어디로 갈까하나,

世俗久相欺 (세속구상기)         속세는 언제나 속이기만 하였으니.

 

擺落悠悠談 (파락유유담)         허튼 소리는 물리쳐 듣지 않고,

請從余所之 (청종여소지)         오직 내 뜻 따라 가고자 하노라.

 

                                         13

 

有客常同止(유객상동지)         늘 한집에 사는 두 나그네

取捨邈異境(취사막이경)         그러나 행동은 영 딴판이다.

 

一士常獨醉(일사상독취)         한 양반은 언제나 취해 있고,

一夫終年醒(일부종년성)         한 사람은 일 년 내내 술을 안 마신다.

 

醒醉還相笑(성취환상소)         취했느니 안 마시느니, 서로 비웃지만,

發言各不領(발언각불령)         얘기는 각각 통하지 아니한다.

 

規規一何愚(규규일하우)         꼬장꼬장, 참 우둔하구나.

兀傲差若穎(올오차약영)         건들건들, 참 총명한 듯.

 

寄言酣中客(기언감중객)         거나한 나그네에게 이르고 싶다.

日沒燭可秉(일몰촉가병)         해가 떨어지면 촛불을 밝혀야지.

 

                                         14

 

故人賞我趣 (고인상아취)         친구들이 나의 멋을 사서,

설壺相與至 (설호상여지)         항아리를 들고 함께 찾아온다.

 

班荊坐松下 (반형좌송하)         풀을 깔고 솔 밑에 앉으니,

數斟已復醉 (수짐이복취)         두어 잔에 벌써 또 취한다.

 

父老雜亂言 (부로잡난언)         어른들 말씀도 어지러워지고,

觴酌失行次 (상작실행차)         잔 돌리는 차례도 없어진다.

 

不覺知有我 (불각지유아)         내가 있는 것도 느끼지 못하는데,

安知物爲貴 (안지물위귀)         몸이 귀한 것을 어떻게 알겠는가?

 

悠悠迷所留 (유유미소유)         둥실둥실 머물 곳을 헤맨다.

酒中有深味 (주중유심미)         술 가운데야말로 깊은 맛있거늘!

 

                                         15

 

貧居乏人工 (빈거핍인공)         가난한 생활이라 사람 품 모자라서,

灌木荒余宅 (관목황여택)         뜨락 나무들이 거칠게 자랐네.

 

班班有翔鳥 (반반유상조)         오직 새들만이 날아올 뿐,

寂寂無行跡 (적적무행적)         사람 발자국 없이 적적하여라.

 

宇宙一何悠 (우주일하유)         우주는 참으로 크고 영원하거늘,

人生少至百 (인생소지백)         사람 사는 건 백 년도 못 가며

 

歲月相催逼 (세월상최핍)         세월이 서로 독촉하고 밀어대듯,

鬢邊早已白 (빈변조이백)         어느덧 귀밑머리가 희여 졌거늘.

 

若不委窮達 (약불위궁달)         만약 운명대로 가난을 지키지 않으면,

素抱深可惜 (소포심가석)         평생 지닌 정절 앞에 깊이 뉘우치리.

 

                                         16

 

少年罕人事 (소년한인사)         어려서부터 속인들과 어울리지 않고,

遊好在六經 (유호재육경)         오직 육경에 묻혀 마음을 즐겼거늘

 

行行向不惑 (행행향불혹)         어언간 불혹의 나이를 바라보니,

淹留遂無成 (엄류수무성)         그대로 머물러 있고 전연 성취한 게 없네.

 

竟抱固窮節 (경포고궁절)         결국 곤궁에 굴하지 않는 절개 지닌 채,

飢寒飽所更 (기한포소경)         싫도록 굶주림과 추위만을 겪었노라.

 

弊廬交悲風 (폐려교비풍)         헐어빠진 초막에는 슬픈 바람 불어 닥치고,

荒草沒前庭 (황초몰전정)         마구 자란 거친 풀이 앞뜰을 뒤덮었네.

 

披褐守長夜 (피갈수장야)         누더기 걸치고서 긴 밤 지새자니,

晨鷄不肯鳴 (신계불긍명)         새벽닭도 울려들질 않으며,

 

孟公不在玆 (맹공부재자)         문인을 알아주는 맹공도 없으니,

終以翳吾情 (종이예오정)         끝내 내 가슴이 어둡기만 하여라.

 

                                         17

 

幽蘭生前庭 (유란생전정)         그윽한 난초가 앞뜰에 돋아나서,

含薰待淸風 (함훈대청풍)         향기 머금고 맑은 바람 기다리네.

 

淸風脫然至 (청풍탈연지)         맑은 바람 후련히 불어 올새,

見別蕭艾中 (견별소애중)         그 향기 쑥 풀과 다름을 알겠더라.

 

行行失故路 (행행실고로)         이러구러 지내는 틈에 옛 길을 잃었으니,

任道或能通 (임도혹능통)         자연의 대도에 따라야 통할 수 있으리.

 

覺悟當念還 (각오당념환)         깨달은 즉 마땅히 돌아가야지,

鳥盡廢良弓 (조진폐량궁)         새가 잡히면 활은 버림받느니.

 

                                         18

 

子雲性嗜酒 (자운성기주)         자운(子雲:揚雄)은 천성으로 술을 즐겼으나,

家貧無由得 (가빈무유득)         집이 가난하여서 마실 길이 없었네.

 

時賴好事人 (시뢰호사인)         때로 글 좋아하는 이 막걸리 들고 와서,

載醪袪所惑 (재료거소혹)         모르는 글을 깨우쳐 달라고 하니,

 

觴來爲之盡 (상래위지진)         술잔 돌아오면 쭉 들이켜 마셔 버리고,

是諮無不塞 (시자무불색)         물으면 척척 흡족하게 대답해 주었지마는.

 

有時不肯言 (유시불긍언)         때로는 말하려 들지 않았으니,

豈不在伐國 (기불재벌국)         나라 치는 일 때문이 아니었겠나.

 

仁者用其心 (인자용기심)         어진 이가 마음을 바로 쓰기만 하면,

何嘗失顯默 (하상실현묵)         어찌 출사와 은퇴를 잘못할 소냐.

 

                                         19

 

疇昔苦長飢 (주석고장기)         지난날 오랜 굶주림에 시달렸기에,

投耒去學仕 (투뢰거학사)         쟁기 내던지고 벼슬살이 시작하였네.

 

將養不得節 (장양불득절)         그래도 가족들 의식을 마련하지 못하여서,

凍餒固纏己 (동뇌고전기)         노상 춥고 배고픔이 나를 붙어 다녔네.

 

是時向立年 (시시향립년)         그때는 30에 가까운 나이였는데,

志意多所恥 (지의다소치)         마음속에는 부끄러움 많았네.

 

遂盡介然分 (수진개연분)         드디어 내 본분을 지키고자,

拂衣歸田里 (불의귀전리)         옷을 털고 전원으로 돌아왔네.

 

冉冉星氣流 (염염성기류)         어느덧 별 따라 세월이 흘러서,

亭亭復一紀 (정정부일기)         어언간 또 12년이 지나갔네.

 

世路廓悠悠 (세로곽유유)         세상사는 길이 넓고도 한정 없이 아득하여,

楊朱所以止 (양주소이지)         양주(楊朱)같이 길 몰라 망설였네.

 

雖無揮金事 (수무휘금사)         비록 마구 뿌리고 쓸 돈은 없으나,

濁酒聊可恃 (탁주료가시)         탁주라도 마시며 속을 달래리.

 

                                         20

 

羲農去我久 (희농거아구)         복희와 신농의 이상 시대는 옛적이고,

擧世少復眞 (거세소부진)         참으로 돌아갈 사람 전혀 없어라.

 

汲汲魯中叟 (급급노중수)         노나라의 공자가 애쓰고 서둘러,

彌縫使其淳 (미봉사기순)         순박한 세상 만들고자 애를 썼네.

 

鳳鳥雖不至 (봉조수부지)         비록 태평성세의 봉황새는 와 주지 않았지만,

禮樂暫得新 (예악잠득신)         잠시나마 예법과 음악을 가다듬었네.

 

洙泗輟微響 (수사철미향)         수사(洙泗) 강가에 글 읽는 소리 끊기자,

漂流逮狂秦 (표류체광진)         술렁이던 물결 미친 진나라 되니,

 

詩書復何罪 (시서부하죄)         시서(詩書)에 또 무슨 죄가 있다고,

一朝成灰塵 (일조성회진)         하루아침에 잿더미로 만들었나.

 

區區諸老翁 (구구제로옹)         한나라의 치밀한 많은 노학자들이,

爲事誠殷勤 (위사성은근)         정성들여 유학을 되찾아 밝혔네.

 

如何絶世下 (여하절세하)         너무나 동떨어진 지금 세상엔,

六籍無一親 (육적무일친)         육경(六經)을 아무도 가까이하지 않네.

 

終日馳車走 (종일치거주)         종일토록 수레를 몰고 뛰어 달려도,

不見所問津 (불견소문진)         나루터 물을 사람 보이지 않네.

 

若復不快飮 (약부불쾌음)         만약에 다시 통쾌하게 마시지 않는다면,

空負頭上巾 (공부두상건)         머리 위의 망건에게 실망을 주리.

 

但恨多謬誤 (단한다류오)         다만 나의 못된 소리 많더라도,

君當恕醉人 (군당서취인)         취한 사람이라 너그러이 용서해주오.

 

 

 

* 도연명은 중국 동진(東晉, 317~420년) 시기의 문학가이다.

동진(東晉)에서 송(宋, 420~479년)으로 왕조가 바뀌는 혼란한 시대를 살면서, 그는 시와 글을 통해 지조를 굳게 지키며 경박한 세태를 비판하는 반세속(反世俗)의 정신을 강하게 표명하였다.

 

이백(李白), 두보(杜甫)와 더불어 중국의 고전시가를 대표하는 시인 중의 한 사람으로, 중국 뿐 아니라 우리나라와 일본 등의 시단에도 큰 영향을 미쳤다.

 

도연명의 일생은 세 시기로 분류할 수 있는데, 제 1기는 출생으로부터 관직에 처음으로 나갔던 29세를 전후로 한 시기이다.

이 때에 지어진 그의 작품을 가려낼 수 없으나, 그의 「명자시(命子詩)」, 「제정씨매문(祭程氏妹文)」을 통해서 어릴 때에 아버지가 없었고, 12세 때에 계모마저 여의게 되어 고아로 자랐고, 청년 시절 역시 가난하여 끼니를 제대로 이을 수 없었다는 것을 알 수 있다.

 

제 2기는 29세부터 41세까지로, 적어도 벼슬길을 따라 다섯 차례 이상 집을 떠나야 했다.

이 시기는 정치·사회적으로 복잡하여 안정을 찾을 수 없었고, 41세 되던 가을 팽택령(彭澤令)이 되었는데, 얼마 후에 정씨매(程氏妹)가 죽었다.

이 때, 정씨매의 죽음과 장례를 구실로 관직을 버리고 전원으로 돌아왔는데, 그 인생의 제 3기로 접어든 시기였다.

 

그의 「귀거래사(歸去來辭)」는 당시의 상황과 결심에 대하여 분명히 밝히고 있다.

대부분의 시들이 제 3기에 지어졌고, 가난과 질병으로 고생하면서도 끝까지 다시 벼슬에 나가지 않았으며, 마침내 63세로 어렵고 긴 인생 여정을 마쳤다.

 

현재 전해지고 있는 도연명의 시는 모두 130여 수로, 4언 9수를 제외하고는 모두 5언시인데 시어가 평이하고 간결하며 내용이 소박하다.

도연명 시의 중요한 주제는 전원 생활이며, 다음으로 적지 않게 철리시(哲理詩)가 있다.

그의 문집 『도연명집(陶淵明集)』은 양(梁) 소통(蕭統)이 편찬한 것으로, 100여 편의 시들이 실려 있으며, 「귀거래사(歸去來辭)」, 「도화원기(桃花源記)」, 「오류선생전(五柳先生傳)」 등은 시 못지않게 널리 읽혀지고 있다.

 

도연명은 한때 관리 생활을 하기도 하였으나 오두미(五斗米), 곧 관리가 녹봉으로 받는 다섯 말의 쌀 때문에 향리의 소인배에게 허리를 굽힐 수 없다며 사직하고는 전원에 은거하였다.

관직을 떠나 고향으로 돌아가면서 남긴 시가 유명한 〈귀거래사(歸去來辭)>이며, 탈속한 전원의 삶을 노래한 작품으로 앞에 소개한〈귀전원거(歸田園居)〉와 이 <음주〉 등이 있다.

 

〈음주>는 도연명이 술을 마시면서 느낀 감흥을 담아, 모두 20수의 시로 남겼는데, 유명한 작품이다.

몸은 비록 속세에 있지만, 마음이 속세의 명리(名利)를 떠나 있으므로, 찾아오는 사람도 지나가는 사람도 없어, 문앞이 항상 조용하다.

세속적 욕망에서 벗어나 자연과 더불어 살아가는 은자(隱者)의 탈속한 심경이 잘 드러나 있다.

Ayumi Hamasaki - BALLAD