로즈 에일머(Rose Aylmer)
아, 홀 종족이 무슨 소용이 있단 말인가,
아, 그 형태가 얼마나 신성한가!
모든 미덕과 은혜가 얼마나 많은가!
로즈 에일머, 모두 그대였다.
로즈 에일머, 이 깨어 있는 눈동자
울어도 결코 보지 못하리라.
추억과 한숨의 밤
당신께 바칩니다.
* * * * * * * * * * * * * * *
Rose Aylmer
Ah what avails the sceptred race,
Ah what the form divine!
What every virtue, every grace!
Rose Aylmer, all were thine.
Rose Aylmer, whom these wakeful eyes
May weep, but never see,
A night of memories and of sighs
I consecrate to thee.
* 이 시는 로즈 에일머(Rose Aylmer)라는 젊은 여성의 죽음을 애도한다.
로즈(l779 ~ 1800)는 에일머 남작의 딸로, 랜더의 친구였다.
화자는 자신의 아름다움과 미덕과 우아함이 사라지고 추억과 한숨만 남았다고 한탄한다.
이 시는 단순하고 직접적인 문체로 쓰였으며 규칙적인 박자와 운율 체계가 있다.
이 스타일은 감정과 개인적인 경험을 강조한 낭만주의 시대의 전형이다.
그러나 이 시에는 이성과 논리에 대한 강조와 같이 계몽주의 시대의 특징적인 요소도 포함되어 있다.
예를 들어, 화자는 세상적인 소유물과 아름다움의 가치에 의문을 제기하기 위해 "무슨 소용이 있겠는가"라는 표현을 사용한다.
전반적으로 이 시는 잃어버린 사랑에 대한 복잡하고 감동적인 찬사이다.
상실의 아픔과 슬픔을 담아내는 동시에 슬픔에 잠긴 여성의 아름다움과 미덕을 찬양하고 있다.
* 월터 새비지 랜더(Walter Savage Landor, 1775년 1월 30일 ~ 1864년 9월 17일, 향년 89세)는 영국의 작가, 시인, 사회운동가이다.
오늘날에는 거의 잊혔지만, 월터 새비지 랜더는 낭만주의 시대와 빅토리아 시대 모두에서 주요 저술을 남길 만큼 장수했기 때문에 당대의 주요 작가 중 한 명이었다.
그는 긴 생애 동안 엄청난 글쓰기와 출판을 계속했으며(그는 89세에 사망했다), 그를 독특한 범주에 넣었다.
어쩌면 문제는 그가 자신의 명성보다 더 오래 살았다는 것일지도 모른다.
바이런, 셸리, 키츠는 모두 20대에 세상을 떠났고, 이 사실은 어쨌든 시인으로서의 그들의 중요성을 확고히 한다.
랜더의 절친한 친구인 사우디는 1840년대 초에 사망했다.
랜더는 시, 산문, 드라마, 영어, 라틴어를 쓰고 출판하며 살았다.
그는 이제 랜더의 글에 깊은 영향을 받은 로버트 브라우닝, 존 포스터, 찰스 디킨스(디킨스는 친구의 이름을 따서 둘째 아들의 이름을 월터 새비지 랜더 디킨스라고 지었다)와 같은 사람들과 우정을 쌓았다.
그의 빅토리아 시대 명성은 그의 판매량보다 높았다.
그러나 우리가 20년 동안 그의 문학적 명성이 얼마나 완전히 가려졌는지에 대해 의아해한다면, 부분적으로는 단순히 그의 다산의 기능일 수 있다.
랜더의 Collected Works는 1927년에서 1936년 사이에 16권의 두툼한 책으로 출판되었다.
그리고 그 방대한 판본조차도 랜더가 출판한 모든 것을 담고 있지는 않다.
예를 들어, 그의 방대한 라틴어 저술은 생략되어 있는데, 이는 랜더가 그 사어(死語)로 상당한 양의 작품을 남긴 마지막 영국 작가였기 때문이다.
말년에 그는 '나는 때때로 영어 단어를 잃어버린다. 라틴어로서는 절대로!'
그의 가장 중요한 산문 저술은 “상상의 대화(Imaginary Conversations)”였다 : 유명한 역사적 인물 사이의 수십 개의 산문 대화로, 때로는 살아있는 개인의 허구적 버전 사이의 길이가 각각 몇 페이지에서 70 또는 80페이지까지 다양하다.
산문은 정교하고 균형 잡히고 아름답게 매너가 있고 표현력이 있으며, 예술, 사회, 역사, 도덕 및 종교에 대한 강력한 에피그램(경구(警句) 또는 2행이나 4행으로 된 풍자시)과 신화로 가득 차 있다.
아무도 더 이상 “상상의 대화”를 읽지 않는다.
그리고 서사시가 있는데, 그의 걸작 게비르(Gebir, 1798)는 엄청난 야망을 지닌 영웅적인 시로, 처음 출간되자마자 당혹감과 조롱을 받았다.
랜더의 실험적인 서사시 관용구는 독자들이 이해하기에는 너무 모호했다 - 램은 이 시가 '명쾌한 간주곡'을 가지고 있다고 주장했고, 셸리는 그것을 좋아했다.
평론가 윌리엄 기포드(William Gifford)는 비판했다 : 그는 이 시를 '이해할 수 없는 쓰레기의 뒤죽박죽 ; 미친 듯이 진흙투성이가 된 뇌의 분출이다.'
랜더는 이 시의 모호함에 대한 문제를 그가 아는 가장 좋은 방법으로 해결하기로 결정했다 : 서사시 전체를 라틴어로 번역하는 것이었다(Gebirus, 1803).
그는 아름다운 가사와 우아함의 글들을 썼다.
그는 희곡으로 가득 찬 책을 썼는데, 모두 대구-셰익스피어의 백지 운문 드라마였다.
그는 역사 소설도 썼는데, 그중 하나(페리클레스와 아스파시아, 1836)는 매우 훌륭하다.
그는 고전적 목가적 시, 목가적인 시(그는 열정적인 정원사였다)를 썼고, 영어와 라틴어로 비문과 묘비명을 썼다.
그가 생산한 작품의 양이 너무 많아, 그의 명성의 하락을 설명할 수 있다.